ՄԻՔԱՅԷԼԵԱՆ ԱՐՄԷՆ / MICHAELIAN ARMEN
(arm)
Օտար յատուկ անունների տառադարձութեան սկզբունքները Մասն Ը. Չինարէն
Les principes de la translittération (transcription) arménienne des noms propres étrangers. VIII partie – La langue chinoise
Bazmavep
2023 / 1-2,
pp.
272-305
Le présent article fait partie d’une série qui traite de la translittération (transcription) des noms propres étrangers en arménien (de la façon de transcrire les noms étrangers en caractères arméniens). Les références des sept premières parties déjà parues sont : 1) The Principles of Transliterating Foreign Proper Names into Armenian, Part I – Middle Eastern Languages [en arménien], in «Haigazian Armenological Review», 40 (2020), 341-364. 2) Les Principes de la translittération arménienne des noms propres étrangers, II partie – langues classiques (grec ancien et latin) [en arménien], in «Bazmavep», CLXXVIII (2020), N° 1-2, 304-336. 3) The Principles of Transliterating Foreign Proper Names into Armenian, Part III – French Language [en arménien], «Haigazian Armenological Review», 41 (2021), 443-466. 4) Les Principes de la translittération arménienne des noms propres étrangers, IV partie – la langue anglaise [en arménien], in «Handes Amsorya», CXXXV (2021), 197-246. 5) Les Principes de la translittération (transcription) arménienne des noms propres étrangers, V partie – la langue allemande [en arménien], in «Bazmavep», CLXXX (2022), N° 1-2, 277-303. 6) Les Principes de la translittération (transcription) arménienne des noms propres étrangers, VI partie – les langues italienne et espagnole [en arménien], in «Bazmavep», CLXXX (2022), N° 3-4, 271-300. 7) The Principles of Transliterating (Transcribing) Foreign Proper Names into Armenian, Part VII – Russian (Compared to Other Slav(on)ic Languages) [en arménien], «Haigazian Armenological Review», 42 (2022), N° 2, 169-198.
La huitième, présente partie de la série est consacrée à la translittération (transcription) des noms propres de la langue chinoise. Le principe de la translittération est basé (comme dans toute la série) sur l’orthographe classique de l’arménien en écartant rigoureusement la translittération « cilicienne » d’un côté et la « soviétique » de l’autre. Après un rappel des principes phonologiques et orthographiques de la translittération arménienne évoqués dans les premiers articles de la série, l’auteur passe au crible les sons et les phonèmes chinois les plus problématiques et propose (en s’appuyant sur de nombreux exemples) une translittération de principe pour chacun d’entre eux.
La série d’articles va continuer avec d’autres langues importantes pour le monde arménien, en particulier le hindi et le japonais.