ՄԻՔԱՅԷԼԵԱՆ ԱՐՄԷՆ / MICHAELIAN ARMEN
(arm)
Օտար յատուկ անունների տառադարձութեան սկզբունքները Մասն Զ. Իտալերէն եւ Սպաներէն
Les principes de la translittération (transcription) arménienne des noms propres étrangers. VI partie – Les langues italienne et espagnole 

Bazmavep 2022 / 3-4, pp. 271-300

Le présent article fait partie d’une série qui traite de la translittération (transcription) des noms propres étrangers en arménien (de la façon de transcrire les noms étrangers en caractères arméniens). Les références des quatre pre­miè­res parties déjà parues sont : The Principles of Transliterating Foreign Pro­per Names into Armenian, Part I – Middle Eastern Languages [en arménien], in «Hai­ga­zian Armenological Review», 40 (2020), pp. 341-364 ; Les Principes de la translittération arménienne des noms pro­pres étrangers, II partie – lan­gues classiques (grec ancien et latin)[en ar­ménien], «Bazmavep», 178 (2020), N° 1-2, pp. 304-336; The Principles of Transliterating Foreign Proper Names in­to Armenian, Part III – French Lan­guage [en arménien], «Haigazian Ar­me­no­lo­gical Review», 41 (2021), pp. 443-466 ; Les Principes de la trans­littération ar­­mé­nienne des noms propres étrangers, IV partie – la langue anglaise [en ar­mé­­nien], «Handes Amsorya», 135 (2021), pp. 197-246; Les Principes de la trans­littération arménienne des noms pro­pres étrangers, V partie – la langue allemande [en ar­ménien], «Bazmavep», 180 (2022), N° 1-2, pp. 273-299.

La sixième, présente partie de la série est consacrée à la translittération (tran­scription) des noms propres des langues italienne et espagnole. Le principe de la translittération est basé (comme dans toute la série) sur l’orthographe clas­sique de l’arménien en écartant rigoureusement la translittération « cili­cienne » d’un côté et la « soviétique » de l’autre. Après un rappel des principes phono­lo­gi­ques et orthographiques de la translittération arménienne évoqués dans les pre­miers articles de la série, l’auteur passe au crible les sons et les phonèmes italiens et espagnols les plus problématiques et propose (en s’appuyant sur de nombreux exemples) une translittération de principe pour chacun d’entre eux.

La série d’articles va continuer avec d’autres langues importantes, comme le russe, le hindi, le chinois, le japonais etc.