ՄԻՔԱՅԷԼԵԱՆ ԱՐՄԷՆ / MICHAELIAN ARMEN
(arm)
ՕՏԱՐ ՅԱՏՈՒԿ ԱՆՈՒՆՆԵՐԻ ՏԱՌԱԴԱՐՁՈՒԹԵԱՆ ՍԿԶԲՈՒՆՔՆԵՐԸ ՄԱՍՆ Ե. ԳԵՐՄԱՆԵՐԷՆ
LES PRINCIPES DE LA TRANSLITTERATION (TRANSCRIPTION) ARMENIENNE DES NOMS PROPRES ETRANGERS
V partie – la langue allemande
Bazmavep
2022 / 1-2,
pp.
277-303
Le présent article fait partie d’une série qui traite de la translittération (transcription) des noms propres étrangers en arménien (de la façon de transcrire les noms étrangers en caractères arméniens). Les références des quatre premières parties déjà parues sont : The Principles of Transliterating Foreign Proper Names into Armenian, Part I – Middle Eastern Languages [en arménien], in «Haigazian Armenological Review», 40 (2020), pp. 341-364 ; Les Principes de la translittération arménienne des noms propres étrangers, II partie – langues classiques (grec ancien et latin)[en arménien], «Bazmavep», 178 (2020), N° 1-2, pp. 304-336; The Principles of Transliterating Foreign Proper Names into Armenian, Part III – French Language [en arménien], «Haigazian Armenological Review», 41 (2021), pp. 443-466 ; Les Principes de la translittération arménienne des noms propres étrangers, IV partie – la langue anglaise [en arménien], «Handes Amsorya», 135 (2021), pp. 197-246.
La cinquième, présente partie de la série est consacrée à la translittération (transcription) des noms propres de la langue allemande. Le principe de la translittération est basé (comme dans toute la série) sur l’orthographe classique de l’arménien en écartant rigoureusement la translittération « cilicienne » d’un côté et la « soviétique » de l’autre. La translittération des noms propres de la langue allemande (pareil à beaucoup d’autres langues) n’est pas stabilisée en arménien, due d’un côté à l’influence de la prononciation occidentale des dialectes arméniens, de l’autre côté à l’influence de la langue russe sur l’arménien oriental.
Après un rappel des principes phonologiques et orthographiques de la translittération arménienne évoqués dans les premiers articles de la série, l’auteur passe au crible les sons et les phonèmes allemands les plus problématiques et propose (en s’appuyant sur de nombreux exemples) une translittération de principe pour chacun d’entre eux.
La série d’articles va continuer avec d’autres langues importantes pour le monde arménien, comme l’italien, l’espagnol, le russe, le hindi, le chinois, le japonais etc.