ՄԻՔԱՅԷԼԵԱՆ ԱՐՄԷՆ / MICHAELIAN ARMEN 
(arm)
ՕՏԱՐ ՅԱՏՈՒԿ ԱՆՈՒՆՆԵՐԻ ՏԱՌԱԴԱՐՁՈՒԹԵԱՆ ՍԿԶԲՈՒՆՔՆԵՐԸ ՄԱՍՆ Ե. ԳԵՐՄԱՆԵՐԷՆ
LES PRINCIPES DE LA TRANSLITTERATION (TRANSCRIPTION) ARMENIENNE DES NOMS PROPRES ETRANGERS
V partie – la langue allemande

Bazmavep 2022 / 1-2, pp. 277-303

Le présent article fait partie d’une série qui traite de la translittération (transcription) des noms propres étrangers en arménien (de la façon de transcrire les noms étrangers en caractères arméniens). Les références des quatre pre­miè­res parties déjà parues sont : The Principles of Transliterating Foreign Pro­per Names into Armenian, Part I – Middle Eastern Languages [en arménien], in «Hai­ga­zian Armenological Review», 40 (2020), pp. 341-364 ; Les Principes de la translittération arménienne des noms pro­pres étrangers, II partie – langues classiques (grec ancien et latin)[en ar­ménien], «Bazmavep», 178 (2020), N° 1-2, pp. 304-336; The Principles of Transliterating Foreign Proper Names into Armenian, Part III – French Lan­guage [en arménien], «Haigazian Armenological Review», 41 (2021), pp. 443-466 ; Les Principes de la trans­littération ar­mé­nienne des noms propres étrangers, IV partie – la langue anglaise [en ar­mé­nien], «Handes Amsorya», 135 (2021), pp. 197-246.

La cinquième, présente partie de la série est consacrée à la translittération (transcription) des noms propres de la langue allemande. Le principe de la trans­littération est basé (comme dans toute la série) sur l’orthographe classique de l’arménien en écartant rigoureusement la translittération « cilicienne » d’un côté et la « soviétique » de l’autre. La translittération des noms propres de la langue allemande (pareil à beaucoup d’autres langues) n’est pas stabilisée en arménien, due d’un côté à l’influence de la prononciation occidentale des dialectes ar­mé­niens, de l’autre côté à l’influence de la langue russe sur l’arménien oriental.

Après un rappel des principes phonologiques et orthographiques de la trans­­littération arménienne évoqués dans les premiers articles de la série, l’au­teur passe au crible les sons et les phonèmes allemands les plus problématiques et propose (en s’appuyant sur de nombreux exemples) une translittération de prin­­cipe pour chacun d’entre eux.

La série d’articles va continuer avec d’autres langues importantes pour le mon­de arménien, comme l’italien, l’espagnol, le russe, le hindi, le chinois, le ja­po­nais etc.