MONTEZANTI MIGUEL ANGEL / ՄՕՆԹԵԾԱՆԹԻ ՄԻԿԷԼ ԱՆԽԷԼ
(eng)
An argentinezed translation of the sonnets
Հնչեակներու արժանթինացուած թարգմանութիւն մը
Bazmavep
2019 / 3-4,
pp.
209-217
Տարիներ առաջ, յօդուածի հեղինակը փորձարկութեան մը լծուեցաւ՝ թարգմանելու Շէյքսփիրի հնչեակները Ռիո տէ լա Փլաթայի սպաներէնի (որ կը խօսուի Արժանթինի եւ Ուրուկուայի մէջ)։ Սպաներէնի այս ճիւղին նկատելի յատկանիշներէն է եզակի երկրորդ դէմքի «vos» դերանունի գործածութիւնը, փոխանակ դասական «tú» դերանունին։ Քանի որ Հարաւային Ամերիկայի այս շրջանի խօսակցական դերանունի գործածութիւնը ընտանեկանութիւն կ՚ապացուցէ, Հնչեակներուն արտասանութիւնն ալ կը փոխուի։
Այս թարգմանութիւնը կրնանք յարերգական նկատել, ոչ երգիծական նպատակներով, այլ «յարերգութիւնը» հասկնալով իբրեւ վերաշարադրանք։ Կարելի չէ, սակայն, այս թարգմանչական նախաձեռնութեան արդիւնքին զաւեշտական երանգը անտեսել։ Յօդուածին մէջ կը քննարկուին Արժանթինեան սպաներէնի բարբառին թարգմանութեան հետ կապուած հնչիւնաբանական, շարադասական, բառագրական եւ ոճական հարցեր։ Շարք մը քննադատներու համաձայն, այս թարգմանութիւնը կը յիշեցնէ թանկոյի երգերուն խօսքերը։